۴۷۴
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
بعضی از گزارش هائی که آنها از دیدار از روستاها نوشتهاند در مجموعه مقالههای صمد بهرنگی به نام مشترک صمد و بهروز به چاپ رسیدهاست. گزارشی که بهروز دهقانی در باره روستاهای قره باغ نوشتهاست از جمله این تحقیقات است. | بعضی از گزارش هائی که آنها از دیدار از روستاها نوشتهاند در مجموعه مقالههای صمد بهرنگی به نام مشترک صمد و بهروز به چاپ رسیدهاست. گزارشی که بهروز دهقانی در باره روستاهای قره باغ نوشتهاست از جمله این تحقیقات است. | ||
[[پرونده:بهروزدهقانی . صمدبهرنگی . کاظم سعادتی.png|alt=کاظم سعادتی .صمدبهرنگی .بهروزدهقانی |بندانگشتی|کاظم سعادتی .صمدبهرنگی .بهروزدهقانی ]]بهروز دهقانی به زبان انگلیسی تسلط داشت، تا حدی که یک مترجم خوب بشمار میآمد. از او ترجمههای بسیاری بجا مانده که بعد از شهادتش با نام مستعار «بهروز تبریزی» منتشر میشود. کتابهای افسانههای ایتالیائی اثر ماکسیم گورکی و زندگی و آثار «شون اوکیسی» نویسندهٔ ایرلندی از ترجمههای بهروز دهقانی است. با فعالیتهای او و صمد بهرنگی در تبریز روزنامهای به نام «مهد آزادی آدینه» منتشر میشد که بسیاری از ترجمههای بهروز در آن بچاپ میرسید. قسمتی از فعالیتهای ادبی آنها صرف یاد گرفتن فنی زبان ترکی، دستور زبان آن، ادبیات کتبی و شفاهی آن میگردید. بهروز دهقانی و [[صمد بهرنگی]] برای جمع آوری ادبیات شفاهی آذربایجانی (فولکلور آذربایجان) به دور افتاده ترین روستاها سفر میکردند و ساعتها پای صحبت پیر مردهای ده نشسته قصه و ترانه و بایاتی (دو بیتی) جمع میکردند و نتیجه تحقیقات خود را در روزنامه مهد آزادی یا روزنامههای نیمه مترقی علنی به چاپ میرساندند. رفقا با بعضی از روشنفکران که نفوذ و اعتبار در این روزنامهها کسب کرده بودند دوستی داشتند و این دوستان صاحب نفوذ چاپ آثار آنها را به سادگی پذیرا میشدند. یکی از تألیفات ارزنده صمد بهرنگی و بهروز دهقانی در این زمینه افسانههای آذربایجان است که در دو جلد تنظیم شد.<ref name=":2">به یاد رفیق | [[پرونده:بهروزدهقانی . صمدبهرنگی . کاظم سعادتی.png|alt=کاظم سعادتی .صمدبهرنگی .بهروزدهقانی |بندانگشتی|کاظم سعادتی .صمدبهرنگی .بهروزدهقانی ]]بهروز دهقانی به زبان انگلیسی تسلط داشت، تا حدی که یک مترجم خوب بشمار میآمد. از او ترجمههای بسیاری بجا مانده که بعد از شهادتش با نام مستعار «بهروز تبریزی» منتشر میشود. کتابهای افسانههای ایتالیائی اثر ماکسیم گورکی و زندگی و آثار «شون اوکیسی» نویسندهٔ ایرلندی از ترجمههای بهروز دهقانی است. با فعالیتهای او و صمد بهرنگی در تبریز روزنامهای به نام «مهد آزادی آدینه» منتشر میشد که بسیاری از ترجمههای بهروز در آن بچاپ میرسید. قسمتی از فعالیتهای ادبی آنها صرف یاد گرفتن فنی زبان ترکی، دستور زبان آن، ادبیات کتبی و شفاهی آن میگردید. بهروز دهقانی و [[صمد بهرنگی]] برای جمع آوری ادبیات شفاهی آذربایجانی (فولکلور آذربایجان) به دور افتاده ترین روستاها سفر میکردند و ساعتها پای صحبت پیر مردهای ده نشسته قصه و ترانه و بایاتی (دو بیتی) جمع میکردند و نتیجه تحقیقات خود را در روزنامه مهد آزادی یا روزنامههای نیمه مترقی علنی به چاپ میرساندند. رفقا با بعضی از روشنفکران که نفوذ و اعتبار در این روزنامهها کسب کرده بودند دوستی داشتند و این دوستان صاحب نفوذ چاپ آثار آنها را به سادگی پذیرا میشدند. یکی از تألیفات ارزنده صمد بهرنگی و بهروز دهقانی در این زمینه افسانههای آذربایجان است که در دو جلد تنظیم شد.<ref name=":2">به یاد رفیق بهروز دهقانی [https://honari.wordpress.com/2010/05/21/behrooz-dehghaani/]</ref> | ||
== پیوستن به [[سازمان چریکهای فدایی خلق ایران|سازمان چریکهای فدایی خلق]] == | == پیوستن به [[سازمان چریکهای فدایی خلق ایران|سازمان چریکهای فدایی خلق]] == |
ویرایش